Iam Marcus litteras habet, iam legit:
- Schon hat Marcus den Brief, schon liest er:
- Dort hat Marcus die Briefe, dort liest er:
- Schon hat Marcus die Briefe, schon liest er:
"Cornelia Marco suo s.p.d. Maesta sum, quod non iam cum Afra ambulare, quod non saepe scribere possum.
- Cornelia sendet ihrem Marcus viele Grüße. Ich bin traurig, dass Afra nicht mehr mit mir spazieren gehen kann, weil ich nicht oft schreiben kann.
- Cornelia sendet ihrem Marcus viele Grüße. Ich bin froh, weil ich wieder mit Afra spazieren gehen kann und weil ich oft schreiben kann.
- Cornelia sendet ihrem Marcus viele Grüße. Ich bin traurig, weil ich nicht mehr mit Afra spazieren gehen kann und weil ich nicht oft schreiben kann.
Sed Megaera cuncta videt, cuncta audit, cuncta observat.
- Denn Megaera sieht alles, hört alles, beobachtet alles.
- Aber Megaera sieht alles, hört alles, beobachtet alles.
- Aber Megaera sieht alle, hört alle, beobachtet alle.
'Puella', inquit, 'sola ambulare non potest.
- 'Ein Mädchen', sagt sie, 'kann nicht alleine spazieren gehen.
- 'Du bist ein Mädchen', sagt sie, 'du kannst nicht alleine spazieren gehen.
- 'Mädchen', sagt sie, 'können nicht alleine spazieren gehen.
Multa enim mala in foro multaque in viis accidere possunt.
- Es können nämlich auf dem Forum und auf den Straßen viele schlimme Dinge heranrücken.
- Viele können sich nämlich schlimm auf dem Forum und auf den Straßen ereignen.
- Es können nämlich auf dem Forum und auf den Straßen viele schlimme Dinge passieren.
Mane igitur, tace, es contenta!
- Bleib also, schweig, sei zufrieden!
- Bleib also, schweig, du bist zufrieden!
- Warte also, setz dich, sei zufrieden!
- Maul nicht, halt den Mund, du bist nervig!
Hic legere et studere potes.'
- Dies kannst du lesen und lernen.
- Hier liest und lernst du.
- Hier kannst du lesen und lernen.
- Hier können wir lesen und lernen.
Itaque convenire non possumus, exspectare debemus.
- Deshalb kann ich nicht zu dir kommen, wir müssen warten.
- Deshalb können wir uns nicht treffen, wir müssen warten.
- Deshalb können wit uns nicht treffen, wir müssen Ausschau halten.
Deos autem saepe sic oro:
- Die Götter aber bitten oft folgendermaßen:
- Denn die Götter bitte ich oft folgendermaßen:
- Denn so bitte ich oft die Götter:
- Die Götter aber bitte ich oft auf diese Weise:
'Di boni, qui cuncta negare potestis: Liberate...'
- Gute Götter, die ihr alles verweigern könnt: Befreit...'
- Guter Gott, der du alles verweigern kannst: Befreit...
- Gute Götter, die ihr alle ablehnen könnt: Befreit...
Neque tamen litteras finire possum: Iam Megaera venit! Vale!
- Aber wir können den Brief nicht beenden: Schon kommt Megaera! Leb wohl!
- Aber ich kann meinen Brief nicht beenden: Schon kommt Megaera! Leb wohl!
- Aber ich will meinen Brief nicht abschicken. Schon kommt Megaera! Leb wohl!
- Aber ich kann meine Briefe nicht beenden: Schon kommt Megaera! Leb wohl!
"Perdite Megaeram!" inquit Marcus.
- "Zur Hölle mit Megaera!" sagt Marcus.
- "Vernichtet Megaera!" sagt Marcus
- "Megaera soll vernichtet werden!" sagt Marcus.
- "Megaera soll sie vernichten!" sagt Marcus.
"et liberate Corneliam a muliere mala, dei cuncti et deae!"
- "und Cornelia befreit sich von der bösen Frau durch alle Götter und Göttinnen!"
- "und ihr, alle Götter und Göttinnen, befreit Cornelia von der bösartigen Frau!"
- "und Cornelia befreit alle Götter und Göttinnen von der bösartigen Frau!"
- "und befreit Cornelia von der bösartigen Frau, alle Götter und Göttinnen!"
Tum templum Veneris petit et pro templo sic orat:
- Daraufhin geht er zum Tempel der Venus und betet vor ihrem Tempel auf folgende Weise:
- Daraufhin geht er in den Tempel der Venus und betet vor ihrem Tempel auf folgende Weise:
- Daraufhin geht er zum Tempel der Venus und betet anstelle ihres Tempels auf folgende Weise:
- Daraufhin geht er zum Tempel der Venus und betet so vor ihrem Tempel:
"O Venus, te voco, nam tu sola Corneliam curis liberare potes.
- O Venus, dich rufe ich an, denn dich kann allein Cornelia in ihren Sorgen anflehen.
- O Venus, dich rufe ich an, denn du kannst die einsame Cornelia von ihren Sorgen befreien.
- O Venus, dich rufe ich an, denn du allein kannst Cornelia von ihrer Sorge befreien.
- O Venus, dich rufe ich an, denn du allein kannst Cornelia von ihren Sorgen befreien.
Tu cunctos homines protegis, si amant.
- Du beschützt alle Menschen, wenn sie lieben.
- Du wirst von allen Menschen geschützt, die verliebt sind.
- Du schützt alle Menschen, wenn sie verliebt sind.
- Dich schützen alle Menschen, wenn sie verliebt sind.
Quid est vita sine te?
- Was ist das Leben mit dir?
- Wie sieht das Leben ohne dich aus?
- Was bedeutet das Leben ohne dich?
- Was ist das Leben ohne dich?
Quis enim amores conciliat nisi tu?
- Wer nämlich gewinnt sich Freunde, wenn nicht du?
- Denn wer, wenn nicht du, erweckt die Liebe?
- Wer nämlich erweckt die Liebe außer dir?
Quem igitur vocare possum, si doleo, nisi te?
- Von wem kann ich also Hilfe bekommen, wenn ich Schmerz empfinde, wenn nicht von dir?
- Wen kannst du also anrufen, wenn ich Schmerz empfinde, wenn nicht dich selbst?
- Wen kann ich also anrufen, wenn ich Schmerz empfinde, wenn nicht dich?
- Wen außer dir kann ich also anflehen, wenn ich Schmerz empfinde?
A quo auxilium sperare possum nisi a te?
- Von wem können wir Hilfe erhoffen, wenn nicht von dir?
- Auf wen kann ich hoffen, wenn nicht auf dich?
- Von wem kann ich ein Gebäude erhoffen, wenn nicht von dir?
- Von wem kann ich Hilfe erhoffen, wenn nicht von dir?
Nonne Cornelia te saepe sacrificiis delectat?
- Erfreut dich Cornelia etwa oft mit Opfergaben?
- Erfreut dich Cornelia etwa nicht oft mit Opfergaben?
- Erfreut dich Cornelia etwa nicht oft mit Schauspielen?
- Erfreust du Cornelia vielleicht mit häufigen Opfern?
Nonne ego templa tua saepe peto?
- Geh ich selbst etwa nicht oft zu deinem Tempel?
- Bin ich selbst etwa nicht oft in deinen Tempeln?
- Geh ich selbst etwa nicht oft zu deinen Tempeln?
Num sacrificiis contenta non es?
- Bist du etwa mit den Opfern nicht zufrieden?
- Denn du bist mit den Opfern nicht zufreiden?
- Bist du nämlich mit den Opfern nicht zufrieden?
- Du bist doch mit den Opfern nicht zufrieden!
Exspectasne columbas?
- Erwartest du etwa Tauben?
- Erwartest du keine Tauben?
- Erwartest du Tauben?
- Erwartest du nicht Tauben?
Exspectasne agnellam?
- Erwartest du kein Lämmchen?
- Erwartest du nicht ein Lämmchen?
- Erwartest du ein Lämmchen?
- Erwartest du etwa ein Lämmchen?
Divitiis non abundo, pecunia careo.
- Reichtum habe ich im Überfluss, ich sorge mich nicht ums Geld.
- Ich habe keinen Überfluss an Reichtum, ich sorge mich nur ums Geld.
- Ich habe keinen Überfluss an Reichtum, ich habe kein Geld.
- Reichtum macht mich nicht glücklich, ich habe kein Geld.
Tamen unam agnellam voveo et sic oro:
- Dennoch gelobe ich dir ein Lämmchen und bitte dich so:
- Endlich gelobe ich ein Lämmchen und bete so zu dir:
- Dennoch gelobe ich dir ein Lämmchen und bete so zu dir:
Audi, Venus, magna dea!
- Erhöre mich, Venus, großer Gott!
- Erhöret mich, Venus und du, große Göttin!
- Erhöre mich, Venus, große Göttin!
- Erhöre mich, Venus, mächtige Göttin!
A te sola auxilium spero!"
- Von dir allein erhoffe ich Hilfe!
- Ich allein hoffe auf dich!
- Die Hilfe hofft auf dich allein!
- Alleinige Hilfe für mich kommt von dir - hoffentlich!